Кстати, с детства английский сказочник страдал от заикания. Он не мог правильно выговорить даже собственное имя - Чарльз Лютвидж Доджсон. По мнению биографов, возможно, именно поэтому будущий литератор так полюбил играть со словами.
Начал он с выдумки псевдонима: сперва изменил своё имя на латинский манер - "Каролус Людовикус". А затем "перевёл" его обратно на английский, и получилось "Льюис Кэрролл". Лучшие произведения писателя - "Алиса в стране чудес", "Охота на Снарка", "Алиса в Зазеркалье" - также считаются одними из самых сложных тестов для перевода.
И дело не только в лингвистических головоломках и каламбурах, но и в том, что подчас Кэрролл использовал и вовсе несуществующие слова.
Хрестоматийный пример - стихотворение " Бармаглот": "Варкалось. Хливкие шорьки // Пырялись по наве, // И хрюкотали зелюки, // Как мюмзики в мове".